Um pouco farto e já com tendência para a perturbação linguística pela repetição (escrita) constante do termo “maciça”, para referir as virtuais armas existentes no Iraque, aqui fica um reparo para os improváveis milhões de visitantes que falam e escrevem (ainda) em português:
– As armas que os States fizeram de conta que procuravam no Iraque seriam – se tivessem sido encontradas – armas de destruição MASSIÇA e não ‘maciça’, como tanto se vê por aí escrito.
Maciço, com Ç, é sinónimo de compacto. MaSSiço, com dois ‘esses’ tem a ver com massas, maralhal, montes de malta.
Ora, às tais armas chamam-lhes assim porque se destinam a abater, de uma assentada, montes de malta, maralhal imenso, e não porque caibam no bolso de trás das calças de um mal amanhado taliban ou de um “operações especiais” norte-americano!…
Palavras homófonas, portanto. Terríveis, lamentáveis, execráveis ou malditas, se quiserem. Mas homófonas. Entendido?
Digam “em massa”, “massivas” ou “mássicas”, mas não escrevam “maciças”, que parece mal à avó…
Muito grato pela atenção.